La estructura del significado en el texto
Preámbulo .
Capítulo 1
LENGUA Y TRASLACIÓN
1.1.
En busca de una unidad de estudio: el significado .
1.2.
El análisis del lenguaje desde una perspectiva funcional .
1.3.
El estructuralismo europeo como primer marco funcional para la traducción.
1.4.
La función y el contexto determinan la traducción del significado .
1.5.
Otra noción de contexto: la cognición .
Capítulo 2
PERCIBIR ES TRADUCIR
2.1.
Introducción .
2.2.
Traducimos al percibir .
2.3.
La relación lenguaje-mente y lenguaje-cerebro .
2.4.
El procesamiento de la información: autopistas del proceso traductor .
2.5.
Modelos de procesamiento de la información relevantes para la traducción .
2.6.
El fenómeno de la comprensión .
2.6.1.
Procesos perceptivos .
2.6.2.
Representación semántica .
2.7.
La traducción como proceso cognitivo .
Capítulo 3
TRADUCIMOS PALABRAS: LA EQUIVALENCIA LÉXICA
3.1.
Hacia un análisis del significado léxico .
3.2.
Las teorías semánticas de los rasgos necesarios y suficientes .
3.3.
La semántica de la cognición: el prototipo como unidad de traducción .
3.4.
Se traducen palabras en contexto .
3.4.1.
El lexicón de una lengua es el exponente de su cultura .
3.4.2.
Las redes de significado léxico como redes de equivalencia .
3.5.
Lexicografía para traducir .
3.5.1.
La utilidad de los diccionarios .
3.5.2.
Un diccionario para traductores .
3.6.
Del lexema al texto .
Capítulo 4
EL TRADUCTOR COMO MEDIADOR INTERCULTURAL
4.1.
La norma y valoración en las culturas .
4.2.
La competencia comunicativa o el concepto de adecuado en traducción .
4.3.
Traducir siempre la lengua en contexto .
4.3.1.
La relevancia del contexto en
la traducción .
4.3.2.
Elementos contextuales relevantes para el análisis traductológico .
4.4.
Las variedades día y sus posibilidades de traducción .
4.4.1.
Las variedades diatópicas: traducir el origen del emisor del mensaje.
4.4.2.
Las variedades diastráticas: traducir la posición social .
4.4.3.
Las variedades diafásicas: traducir la distancia y el grado de intimidad.
Capítulo 5
EL TEXTO COMO UNIDAD DE TRADUCCIÓN
5.1.
Las proposiciones hacen que el texto avance .
5.2.
Macroestructuras y superestructuras .
5.2.1.
Macroestructuras .
5.2.2.
Superestructuras o las formas de los textos .
5.2.2.1.
Introducción .
5.2.2.2.
Superestructura y tipología textual .
5.3.
El texto como unidad de comunicación: la textualidad .
5.4.
Las relaciones en el texto .
5.5.
Relevancia de los tópicos y focos en el proceso traductor .
5.5.1.
La información compartida .
5.5.2.
La información más relevante en el texto .
Capítulo 6
TRADUCIR ES HACER COSAS CON LAS PALABRAS
6.1.
Introducción .
6.2.
La traducción es acción mediada por una cultura .
6.3.
Comunicamos más de lo que decimos, traducimos más de lo que escribimos..
6.4.
El acto de habla: una nueva unidad de traducción .
6.4.1.
Hablar, traducir e interpretar es un juego .
6.4.2.
Las traducciones e interpretaciones son macroacciones .
6.5.
Cooperamos con dos interlocutores cuando traducimos .
6.6.
La cortesía en cada cultura: se traducen formas de presentar una imagen social.
6.7.
Cuadro final de equivalencias en los significados .
Capítulo 7
DE LA PALABRA AL TEXTO:
UN ANÁLISIS semántico PARA LA TRADUCCIÓN
7.1.
Definición e historia de la relación entre palabra y texto .
7.2.
Lexemas y microestructura textual: Wörter y Worte .
7.3.
La información codificada en el lexicón de las lenguas naturales .
7.4.
El potencial comunicativo de las unidades léxicas .
7.5.
Redes de significado y actos de habla .
Bibliografía .