La traducción audiovisual
Investigación, enseñanza y profesión
Resumen del libro
En el campo de la traducción audiovisual, desde hace ya unos años, no se puede hablar de carencia de bibliografía. Desde los inicios de la década de 1990 hasta hoy en día, especialmente durante los últimos cinco años, han sido abundantes las publicaciones en nuestro ámbito, numerosos los volúmenes ...
En el campo de la traducción audiovisual, desde hace ya unos años, no se puede hablar de carencia de bibliografía. Desde los inicios de la década de 1990 hasta hoy en día, especialmente durante los últimos cinco años, han sido abundantes las publicaciones en nuestro ámbito, numerosos los volúmenes colectivos y compilaciones de artículos, numerosos los artículos en revistas especializadas, numerosas las ponencias y comunicaciones, representativos los congresos y reuniones científicas sobre traducción audiovisual o con un panel dedicado a este campo, significativas las monografías y ensayos, etc. Solamente queda un campo, aún casi virgen, con alguna excepción notable, como el de los manuales, que sin duda será el último escalón hacia la descripción de una actividad profesional largamente descuidada por la Traductología desde aquel número de la revista Babel dedicado a la traducción audiovisual en el año 1960.
Esta actividad profesional merecía más atención, deseaba el cuidado y el cariño académico que otras variedades de la traducción, como la literaria, la científica o la jurídica, habían encontrado tanto en las aulas universitarias como en las diferentes publicaciones de la disciplina. El número de consumidores de estos productos, que se incrementa cada día en todo el mundo, el volumen económico que tal actividad representa, la popularidad de los medios audiovisuales, el deseo de tantos estudiantes de dedicarse a los medios de comunicación, el uso de los medios por parte de los diferentes poderes y estamentos sociales, obligaba a los círculos universitarios a prestar la atención que merecen los textos audiovisuales traducidos y su proceso de traducción.
Este volumen quiere contribuir a tal empresa. Con nuevos enfoques sobre la investigación, sobre la enseñanza de la traducción audiovisual, y sobre el ejercicio de la profesión, los diferentes artículos que el lector tiene ahora entre manos ofrecen un paso más en la consolidación de la disciplina, y abren nuevas vías en la exploración de la traducción audiovisual. El volumen llega en un momento de asentamiento de esta variedad de traducción, pero se aleja claramente de las primeras publicaciones tentativas sobre posibles características de la traducción audiovisual o sobre posibles hipótesis de trabajo, para adentrarse en estudios de carácter descriptivo y traductológico que ya se han desarrollado en otros ámbitos. En efecto, creemos que los estudios sobre las diferentes fases de la traducción audiovisual están agotados, al menos hasta que los procesos industriales varíen y sea necesario volver a revisarlos en su totalidad. Asimismo, las diferentes modalidades de traducción audiovisual también están suficientemente descritas, y no parece incrementarse ni su número ni su representatividad social, en todo caso, doblaje y subtitulación se comen el terreno de sus hermanas más pobres. Sí existe, sin embargo, una excepción notable, la subtitulación para deficientes auditivos y la audiodescripción o narración para invidentes, que cada día se abren paso en el universo audiovisual de una sociedad que no puede seguir desoyendo o evitando poner la mirada en todas las personas que contribuyen al desarrollo de la misma, y que por tanto debe dar respuesta a todos sus colectivos y a todas sus audiencias. Queda pues, también como asignatura pendiente del mundo universitario español, una primera publicación sobre estas nuevas variedades de traducción audiovisual.
Ante un panorama, en líneas generales, consolidado por lo que respecta a los análisis más externos de esta variedad de traducción, con suficientes descripciones de los procesos artísticos e industriales, con bastantes descripciones de la singularidad del texto audiovisual y, por ende, de la traducción audiovisual, parece necesario ahora dedicar un buen número de esfuerzos a afrontar el nivel microtextual de este proceso, el que más esfuerzo exige. Parece ahora útil indagar con mayor detalle en la descripción de los procesos traductológicos, con metodologías rigurosas que nos permitan descubrir las normas, hábitos, convenciones y tendencias de traducción audiovisual en una cultura, espacio y tiempo determinados. A ello quiere contribuir la monografía presente.
En este volumen se aprecia, en líneas generales, un salto, a nuestro modo de ver, cualitativo, en la investigación sobre traducción audiovisual: si hasta hace poco muchos de los trabajos, quizás como no podía ser de otro modo, tenían un componente intuitivo, o bien presentaban estudios de caso, o bien utilizaban los corpora de textos audiovisuales para tratar un problema de traducción general, el lector aquí encontrará numerosos trabajos basados en metodologías rigurosas, con objetivos definidos, e incluso con resultados que empiezan ya a caracterizar el mapa de la traducción audiovisual en el territorio español. De manera abrumadora, la metodología de la mayoría de estos trabajos bebe sus fuentes en el descriptivismo, en la teoría de los polisistemas y en la teoría de las normas. La herencia de Toury, pues, también se ha dejado notar en la traducción audiovisual.
La mayoría de los estudios que conforman este volumen y que aquí se presentan siguen los postulados del profesor israelita en su enfoque y en su metodología. La mera observación de la bibliografía de los artículos es reveladora. Los Estudios Descriptivos parecen ofrecer, finalmente, al traductólogo las herramientas más fiables para proceder a un análisis sistemático y riguroso del texto audiovisual traducido, dejando atrás otros enfoques que han dominado el panorama de la investigación en las décadas precedentes. El descriptivismo, además, ha sabido incorporar en su seno una parte sustancial del enfoque funcionalista, en especial, la importancia del análisis del encargo de traducción y del cliente, unos factores esenciales en este ámbito de la traducción. Sin embargo, en estos trabajos, los autores se alejan del clásico análisis del texto origen para pasar a centrar su atención y observar el texto audiovisual ya traducido, sus regularidades, sus convenciones, sus hábitos, dibujando así las primeras líneas tímidas del sistema de los textos audiovisuales traducidos en España.
Los trabajos aquí recogidos fueron presentados, en general, en el I Congreso SETAM, o Seminari d'Estudis sobre Traducció Audiovisual i Multimedia, celebrado en el mes de abril del año 2001, en la Universitat Pompeu Fabra, en Barcelona. Dichas siglas dieron nombre a una iniciativa de profesores de la Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Jaume I, Universitat de Vic i Universitat d'Alacant, que nació con la voluntad de ser un espacio de investigación y comunicación entre los docentes, investigadores y profesionales de la traducción audiovisual. Tras más de dos años en que los trabajos presentados estuvieron publicados virtualmente en la página web del Institut Joan Lluís Vives, red de universidades que ayudó inicialmente al lanzamiento del SETAM, tras la demanda de varios investigadores y lectores de estas ponencias de que estos trabajos vieran la luz en soporte escrito, y especialmente tras observar que muchos de estos trabajos se utilizaban como bibliografía y fuentes secundarias de nuevos artículos sobre traducción audiovisual, los editores del volumen decidimos realizar una nueva selección de los trabajos presentados en el congreso, y una actualización de los mismos que ha dado lugar al presente volumen. Estos trabajos son, pues, el resultado de una doble selección: por una parte, la selección que se realizó en su momento para decidir qué ponencias podían presentarse en el congreso citado; por otra parte, tras la publicación electrónica de dichas ponencias, una segunda selección ha dado lugar al presente monográfico.
El volumen está estructurado en tres grandes bloques: un bloque inicial que, bajo el título de En Torno a la Traducción Audiovisual, presenta algunas líneas generales de la investigación en traducción audiovisual en el panorama español de inicios de este nuevo siglo. El segundo bloque, con el título de La Investigación, recoge aportaciones de diferentes autores que presentan propuestas concretas de investigación en distintos ámbitos de la traducción audiovisual, así como metodologías y marcos de análisis que permiten incluso trascender sus estudios concretos para convertirse en posibles útiles metodológicos válidos para otros corpora, otras variedades de traducción audiovisual, e incluso otros tipos de traducción. El tercer bloque, con el título híbrido de La Práctica y la Enseñanza, reúne finalmente trabajos sobre prácticas de traducción audiovisual concretas, así como reflexiones sobre estas mismas prácticas, y trabajos sobre didáctica y enseñanza de la traducción audiovisual.
El primer bloque se inicia con una aportación de Roberto Mayoral, a quien los círculos académicos consideran de forma unánime el introductor e iniciador de la reflexión sobre la traducción audiovisual en España. Mayoral, siguiendo su forma de entender la Traductología, expone qué considera investigación sobre traducción audiovisual y aboga por descartar cualquier actividad investigadora cuyas conclusiones no sean útiles para el avance de nuestro conocimiento sobre el tema, la profesión o la formación de traductores. Asimismo, expone cuáles son sus intereses en el campo de la traducción audiovisual y dibuja un mapa con los límites actuales de esta variedad de traducción. Le sigue la aportación de Jorge Díaz, quien realiza una revisión, interesante y crítica, de los conceptos postulados por los Estudios Descriptivos sobre Traducción, su posible aplicabilidad a la investigación sobre traducción audiovisual, y también sus limitaciones, o puntos débiles que nos deben distanciar de una aplicación ciega de este nuevo paradigma a las traducciones audiovisuales. El trabajo de Rosa Agost precisamente propone una metodología de la investigación sobre traducción audiovisual basada en los postulados del descriptivismo, en concreto, un interesante proyecto de investigación sobre las normas que imperan en la traducción para el doblaje y la subtitulación en el Estado español. La autora nos ofrece los objetivos e hipótesis de ese proyecto, así como una metodología y plan de trabajo concretos para la exploración de esas conductas o formas de comportamiento. Cierra este primer bloque la propuesta innovadora de Raquel Merino de estudiar el género del documental como espacio de intersección de la traducción audiovisual y la traducción científica y técnica, una propuesta didáctica que revisa las aportaciones pedagógicas en ambos ámbitos y que ofrece un abanico de posibilidades y explotación docente de dicho género que incluye la utilización de fuentes documentales, la terminología, la documentación, la redacción, la direccionalidad lingüística o el uso de distintos tipos de textos en la formación de traductores.
El segundo bloque, La Investigación, se inicia con un artículo muy documentado de Victòria Alsina sobre las adaptaciones cinematográficas. Este capítulo estudia las adaptaciones cinematográficas de obras literarias desde una triple vertiente traductora: la adaptación cinematográfica propiamente dicha; la traducción audiovisual, y la traducción literaria. La autora enfatiza que estos procesos no ocurren de manera desvinculada, sino que pueden influirse mutuamente. Con estos planteamientos y con la ayuda del marco teórico del polisistema, formulado por Even-Zohar, estudia el caso de las adaptaciones cinematográficas de Pride and Prejudice, y Sense and Sensibility, de Jane Austen, explicando cómo a partir de la traducción audiovisual de las películas homónimas realizadas recientemente en lengua inglesa, se ha observado un incremento de traducciones literarias de los textos primitivos, una interacción real entre sistemas culturales pertenecientes al polisistema meta.
Susana Cañuelo también estudia la adaptación cinematográfica, y también desde la teoría del polisistema, con la diferencia de que se inspira fundamentalmente en Patrick Catrysse para la búsqueda de un modelo de análisis que permita la sistematización de las relaciones posibles y existentes entre una obra literaria, sus traducciones escritas, sus adaptaciones al cine, y las traducciones de las versiones fílmicas. Precisamente, una de sus conclusiones es que no todas las posibilidades teóricas que ofrecen estas cuatro variables se dan en la realidad, siendo la otra conclusión principal la de que la distribución de las posibilidades que sí se dan es irregular. Este capítulo presenta posibilidades de estudio interdisciplinario probablemente muy fructíferas en un futuro cercano donde una de las protagonistas será, sin duda, Cañuelo.
El trabajo de Raquel Segovia está dedicado a resaltar la importancia de la aportación de la dimensión semiótica en los estudios de traducción audiovisual, conjugando así dos campos de estudio que nunca debieron estar separados en el estudio de la traducción audiovisual: los estudios sobre traducción y los estudios sobre cine y medios de comunicación. Para ello, la autora realiza un repaso de trabajos anteriores para pasar inmediatamente a desarrollar una reflexión personal que le lleva a destacar la insuficiencia de un modelo puramente lingüístico y la necesidad de que el traductor, tanto en su etapa profesional como en su formación se familiarice con todos los códigos semióticos del medio audiovisual aunque no vaya a intervenir directamente en ellos. Segovia presenta también una propuesta analítica del texto audiovisual traducido sustanciada en una aproximación semiótica.
El trabajo de Camino Gutiérrez forma parte de un proyecto más amplio conocido, y reconocido, con el nombre de TRACE y que se aproxima al estudio histórico de la traducción desde el punto de vista de la incidencia de la censura franquista. Gutiérrez nos presenta aquí la parte dedicada a la censura ejercida sobre las traducciones para el cine en España, con un repaso fascinante a buena parte de los condicionamientos más sobresalientes perpetrados en la labor del traductor, incluyendo tanto los propios del medio como los generales del régimen. La autora también explica de forma clara y sintética la evolución del proyecto TRACE, su corpus, así como de su modelo de análisis, que incluye los niveles macro y microtextuales.
Luis Serrano, en la misma línea que Gutiérrez Lanza, nos ofrece una visión de otro aspecto del proyecto TRACE, centrado en obras traducidas en el periodo que va desde 1975 a 1985. El aspecto más interesante de este estudio es el análisis tan útil e ilustrativo de una parte muy importante de la historia, no sólo de la traducción, sino de la sociedad española de la época. Todo ello apoyado en reflexiones teóricas de gran visión e utilidad para nuestra disciplina, y por qué no decirlo, de otras reflexiones también útiles para trabajos de vocación interdisciplinaria.
El Grupo de Experimentación de las Nuevas Tecnologías en el ámbito de la Traducción Audiovisual ofrece un trabajo muy original con una propuesta de investigación para nuestro ámbito de estudio, el de la traducción audiovisual, estimulante e innovadora. Su proyecto consiste en la elaboración de un corpus de doblaje, que se halla en su fase incipiente y que busca evaluar propuestas lingüísticas y facilitar una revisión sistemática y objetiva de la calidad lingüística de los guiones hablados. Pero es que además esta metodología de análisis aspira a ser una fuente para desarrollar actividades de investigación computabilizables, tales como los estudios cuantitativos y cualitativos en los que se traten grandes volúmenes de datos.
El grupo Llengua i Mèdia tiene como objetivo el estudio de las variedades lingüísticas utilizadas en los medios de comunicación. El trabajo que aquí presentan es el resultado de un proyecto que se centró en la descripción del nivel de lengua de la televisión autonómica catalana. Los resultados de su investigación apuntan a que el modelo de lengua de TV3 seguía el estándar central, era un modelo fiel a la normativa, con un alto grado de corrección, con cierta rigidez estilística, y con una evolución poco perceptible. El capítulo incluye además los resultados de otros proyectos llevados a cabo por este grupo. Incorporan en este trabajo un uso novedoso del concepto de distancia cultural.
Víctor González presenta un resumen de su tesis doctoral sobre la traducción de los títulos de las obras cinematográficas llegados a España en el periodo que abarca desde 1939 hasta 1975. El objetivo consiste en descubrir el alcance y el carácter de la ideología subyacente a las elecciones que dan lugar a los títulos traducidos. Se abordan temas como la influencia del franquismo, y sobre todo la imagen de la mujer en la época de 1939 a 1951, desde distintos ángulos, como actitudes ante el matrimonio, los encantos de la juventud y la libertad, y la mujer como dueña de su destino. Las afirmaciones y reflexiones del autor tienen la autoridad de quien ha reunido la mayor colección de títulos originales de productos cinematográficos y sus versiones en español, con los que el lector podrá disfrutar a través de una selección amena pero seriamente escogida para los propósitos del trabajo en cuestión.
Adrián Fuentes nos presenta un estudio novedoso sobre la traducción del humor en textos audiovisuales. Dicha novedad reside principalmente en que el autor se atreve a realizar uno de los primeros estudios empíricos sobre la recepción del humor original y traducido, uno de los campos que mayor reflexión necesita y que más frutos puede dar a medio plazo en la investigación sobre la traducción audiovisual. Fuentes nos explica los objetivos, hipótesis y metodología de la investigación de este primer estudio empírico sobre recepción que, además, es el primer trabajo académico que estudia el humor del cine de los Hermanos Marx desde un prisma traductológico.
Cristina Valdés, pionera del estudio de la traducción publicitaria en España, propone una metodología y un sistema de compilación y de organización de un corpus de textos publicitarios con el objetivo de llevar a cabo el estudio complejo de su traducción. Una de los rasgos característicos de la metodología es que se muestra válida para el estudio de otros textos audiovisuales que no pertenezcan al género publicitario. La larga y fértil experiencia de la autora la lleva a presentarnos un marco analítico que puede servir para abrir las puertas una línea de investigación muy productiva en torno a la traducción de textos publicitarios, un macrogénero audiovisual intrínsecamente rico que abarca distintas modalidades de textos y permite múltiples enfoques teóricos y metodológicos.
En su artículo "El género del documental: descripción y análisis traductológico", Javier Herrero presenta un proyecto de investigación para analizar la traducción al catalán de sesenta documentales en inglés. Parte, para ello, de los estudios descriptivos (Holmes) y de la metodología propuesta por la teoría del polisistema; el análisis se realiza desde el nivel macrotextual al microtextual con el fin último de describir las normas que rigen la traducción de documentales en lengua catalana.
Stavroula Sokoli cierra el bloque dedicado a la investigación. En "Temas de investigación en traducción audiovisual: La definición del texto audiovisual", la autora precisa las características de los distintos productos audiovisuales a partir de las características de los canales visual y acústico, las proporciones y diferentes relaciones entre el elemento verbal y el no verbal, y la sincronía entre ambos aspectos. Según la autora, la caracterización del texto audiovisual nos ha de permitir no sólo realizar con éxito las traducciones, sino también analizarlas y observar su recepción.
El tercer bloque del volumen, con el título La Práctica y la Enseñanza, se abre con un capítulo dedicado a la práctica traductora del cine de la pantalla grande. En el artículo "Entre la espada y la pantalla. Restricciones y grados de dificultad en la traducción de juegos de palabras para el doblaje", Justine Brehm parte de la premisa de que el doblaje debe producir una reacción similar en el nuevo público a aquella reacción que se obtuvo en los espectadores de la versión original. Bajo esta idea de equivalencia de efecto, la autora analiza la traducción de los juegos de palabras tanto cuando mantienen relación con la imagen como cuando no la mantienen.
José Alberto Luis Estévez en "Una propuesta para el estudio de la traducción escrita de textos de canciones: hacia un refinamiento cualitativo del corpus de estudio", enumera los factores extratextuales que condicionan la traducción de las letras de canciones en las ediciones bilingües y que se deben tener en cuenta para analizar este tipo de traducciones a partir de la división que postuló Toury sobre competencia, actuación y normas. Un estudio pionero en un campo todavía por explorar, que puede dar resultados a medio plazo y completar el mapa sobre traducciones de los textos que incluyen varios códigos de significación en su composición.
El artículo "La traducción de entrevistas para voice-over" de Pilar Orero expone las características de las voces superpuestas en la traducción de las entrevistas para la televisión. La experiencia profesional de la autora le permite afirmar que los traductores de este tipo de materiales deben tener un gran nivel de comprensión oral para poder entender unos textos que suelen traducirse sin guión original, así como contar con un buen conocimiento de la lengua de llegada y una buena memoria para poder realizar las traducciones con éxito. Orero enumera los elementos prosódicos, paralingüísticos e indéxicos que caracterizan el texto origen, así como los aspectos técnicos de esta práctica profesional, con unas consideraciones finales sobre la formación del traductor de esta modalidad audiovisual.
Sárka Valverde, en "Subtítulos y doblaje al checo, interpretación simultánea y enseñanza universitaria", define las principales dificultades de la traducción audiovisual del español al checo. En primer lugar, la realidad del contexto español y latinoamericano era en general desconocida en la antigua Checoslovaquia comunista y, además, se procuraba sortear la censura. La autora ofrece en este sentido una serie de ejemplos de traducción restringidos por factores técnicos, lingüísticos y extralingüísticos.
Antonio Bueno trata los factores en juego en la traducción de la publicidad: su recepción, la configuración de un texto híbrido, la norma, etc. Destaca la necesidad de que la formación en traducción de textos publicitarios se introduzca en los planes de estudio de las facultades de traducción. El autor analiza las dificultades de la operación del proceso traductor y propone una serie de actuaciones docentes en el ámbito lingüístico, técnico o traductológico. El autor plantea la necesidad de crear una figura de traductor que responda a las necesidades reales del mercado: un traductor que responda a los mecanismos de transferencia del lenguaje, pero también capaz de resolver otros problemas de actuación tecnológica, todos ellos descritos a lo largo de su trabajo.
Ana M.ª Pereira y Lourdes Lorenzo, en "Notting Hill: Una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción", se centran en cuatro aspectos de la traducción del guión de Notting Hill, de forma que el análisis permita a los estudiantes reflexionar sobre la traducción de elementos relacionados con la cultura, el tratamiento de terceras lenguas que aparecen junto a la lengua del original, las estrategias reductoras que se utilizan en la TAV y, finalmente, la traducción de nombres propios. Para las autoras, la traducción audiovisual es un banco de pruebas excelente para que los estudiantes de la titulación de Traducción e Interpretación se enfrenten con problemas generales de la traducción, que en el contexto fílmico permiten más fácilmente la toma de decisiones con respecto al diseño de estrategias de trasvase interlingüístico.
La orientación de este volumen es, en líneas generales y con la excepción de algunos estudios de cariz más profesional y personal, de corte descriptivista. Incluso ciertas aportaciones sobre didáctica se fundamentan también en este paradigma. Existen, en esta línea, diversos artículos que proponen tipos de investigaciones concretos, con objetivos, metodología y criterios de selección del corpus, que además incluyen hipótesis de trabajo. En este sentido, el investigador o estudiante de tercer ciclo puede aprovechar algunos enfoques metodológicos concretos para su propio proyecto de investigación.
En líneas generales, no se observa en el panorama español de la traducción audiovisual, por otro lado, demasiado interés de momento en los estudios empíricos que analizan el proceso cognitivo del traductor mientras traduce. Tampoco existe, todavía, demasiado interés en estudios cognitivos sobre recepción en nuestro ámbito, aunque desde los estudios sobre comunicación se han analizado de forma productiva conceptos como la creación de identidades de los personajes de ficción. La caracterización de los personajes se forja a partir de su valor intertextual y su papel como elemento cultural, ambos dentro del polisistema de una cultura determinada, algo que hace problemático insertar estos personajes en una cultura meta, incluso mediante una traducción sensible a estos problemas. Por ello, saber cómo los espectadores derivan la información relativa a las personalidades que la pantalla recrea nos puede facilitar el proceso de traducción.
Del mismo modo, son prácticamente inexistentes, de momento, los trabajos de traducción audiovisual que toman como punto de partida ciertos enfoques culturales que distan mucho de ser propiamente traductológicos, sino realmente literarios o filosófico-hermenéuticos. Nos queda aún mucho camino por recorrer, por ejemplo, en el lenguaje de la comunicación y la divulgación científica en los programas de no ficción traducidos. En este sentido, probablemente resultaría también beneficioso seguir la línea de los trabajos de Franco en los que la autora parte del concepto de ideología dominante para observar las transformaciones que se producen en los guiones originales cuando se traducen para emitirlos con voces superpuestas. Sin duda, los estudios sobre Traductología deben ser interdisciplinarios y una de las posibles nuevas líneas de trabajo, que también parece productiva, se fundamenta en conceptos como la representación de la culturalidad.
El lector tiene en sus manos un volumen que pretende ser una muestra de la investigación sobre la traducción audiovisual en España, y parcialmente de su docencia y práctica profesional. Esperamos que el libro suscite el debate y, en especial, que sea útil y provechoso para los investigadores que necesitan temas que todavía no han llamado la atención de los analistas, así como metodologías rigurosas de investigación y aproximación al objeto de estudio.
Información básica
| Autores | Varios autores |
|---|---|
| ISBN | 978-84-8444-996-6 |
| Editorial | Comares |
| Materia | Biografías - O - Religión y espiritualidad |
| Idioma | Español |
| Colección | Interlingua |
| Edición | 1 |
| Num. páginas | 272 |
| Fecha Publicación | 01-12-2005 |
| Encuadernación | Rústica |
| Edad recomendada | Lectores con edades entre los 13 y los 17 años |
| Formato | Formato Libro Normal |
PRESENTACIÓN DE LOS EDITORES .
I. EN TORNO A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL .
1. Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual .
Roberto Mayoral Asensio.
2. Teoría y traducción audiovisual .
Jorge Díaz Cintas
3. Investigación descriptiva en traducción audiovisual: El estudio de las normas .
Rosa Agost Canós
4. La enseñanza de la TAV (y la TCT): Una propuesta mixta .
Raquel Merino
II. LA INVESTIGACIÓN .
5. Adaptaciones literarias en el cine: El caso de Jane Austen .
Victòria Alsina
6. Adaptación cinematográfica y traducción: Hacia una sistematización de sus relaciones .
Susana Cañuelo
7. Semiótica textual y traducción audiovisual .
Raquel Segovia
8. EDT basados en corpus textuales informatizados: perfeccionamiento metodológico en TRACEci .
Camino Gutiérrez Lanza
9. La traducción audiovisual y los textos cinematográficos inglés-español en un marco teórico y contextual específico .
Luis Serrano Fernández
10. Tratamiento informático de un corpus de guiones y traducciones de textos audiovisuales: Implicaciones en traductología .
Gent-Tau: Lluís De Yzaguirre; Yannick Garcia; Anna Matamala; Marta Ribas
11. Sobre la lengua del texto audiovisual .
Grup Llengua i Mèdia: Anna M. Torrent y Albert Rico
12. Traducción e ideología en el ámbito de los medios audiovisuales: El caso de los títulos cinematográficos .
Víctor M. González Ruiz
13. La recepción de la traducción audiovisual: Humor y cultura .
Adrián Fuentes Luque
14. Metodología y propuesta de un modelo teórico para el estudio de la traducción de textos publicitarios .
Cristina Valdés Rodríguez
15. El género del documental: descripción y análisis traductológico .
Javier Herrero
16. Temas de investigación en traducción audiovisual: La definición del texto audiovisual .
Stavroula Sokoli
III. LA PRÁCTICA Y LA ENSEÑANZA .
17. Entre la espada y la pantalla. Restricciones y grados de dificultad en la traducción de juegos de palabras para el doblaje .
Justine Brehm Cripps
18. Una propuesta para el estudio de la traducción escrita de textos de canciones: hacia un refinamiento cualitativo del corpus de estudio .
José Alberto Luis Estévez
19. La traducción de entrevistas para voice-over .
Pilar Orero.
20. Subtítulos y doblaje al checo, interpretación simultánea y enseñanza universitaria .
S? árka Valverde
21. La didáctica de la traducción de textos publicitarios .
Antonio Bueno García
22. Notting Hill: una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción .
Ana M.ª Pereira Rodríguez y Lourdes Lorenzo García
Para poder valorar un libro debe estar registrado. Inicie sesion si dispone de cuenta con nosotros o bien creese una nueva cuenta
| Contenido | |
|---|---|
| Presentación | |
| Autor | |
| Valoración general | |
| Acceda para poder valorar este libro. |
Previsualización no disponible para este libro.
















