Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción
Resumen del libro
E n el panorama actual de los Estudios de Traducción -concretamente,
en las teorías traductológicas más modernas- se puede identificar una orientación hacia un mejor conocimiento de los procesos cognitivos propios de la traducción y la interpretación. Estas aproximaciones cognitivas suponen un intento de superar el modelo de ...
E n el panorama actual de los Estudios de Traducción -concretamente,
en las teorías traductológicas más modernas- se puede identificar una orientación hacia un mejor conocimiento de los procesos cognitivos propios de la traducción y la interpretación. Estas aproximaciones cognitivas suponen un intento de superar el modelo de caja negra con el fin de mejorar la descripción de dichos fenómenos, la calidad de la docencia y la idoneidad de los productos. El camino recorrido desde mediada la década de los ochenta hasta hoy ha sido fecundo en el aprovechamiento y aplicación de las ciencias cognitivas y, como muestra este compendio, en nuestro país existe actualmente un nutrido grupo de investigadores interesados en esas vías. La presente monografía da cuenta de los trabajos realizados y en curso por un grupo de profesores y alumnos de la Universidad de Granada, bajo el paraguas del programa de doctorado "Procesos de Traducción e Interpretación" que comenzó su andadura en el bienio 2003-2005, animado por una clara vocación interdisciplinar e internacional. En él participaron el Departamento de Traducción e Interpretación (coordinador del mismo) y el Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento, ambos de la Universidad de Granada, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y el Instituto de Traducción y Lingüística Aplicada de la Universidad de Leipzig.
Los antecedentes de este esfuerzo compartido se encuentran en otro programa de doctorado anterior, titulado "Cognición y Lenguaje", de los Departamentos de Traducción e Interpretación y de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento de la Universidad de Granada en el bienio 1999-2001. Un programa pionero en el mundo, fruto de la conciencia de la necesaria introducción de la investigación empírica y de la metodología científica en el ámbito de la traducción y la interpretación, como también de la confluencia del interés de muchos investigadores del segundo departamento por la traducción y la interpretación y el creciente cúmulo de investigación de miembros del primero en aproximaciones cognitivas.
El programa "Procesos de Traducción e Interpretación" recibió su primera mención de calidad del Ministerio de Educación y Ciencia en el año 2003 y prolongó su existencia, con renovadas menciones, hasta el año 2007, cuando se integró en el Máster de Investigación del Departamento. La satisfacción por este reconocimiento no es mayor que la que nos ha proporcionado la progresiva familiarización de los doctorandos con los métodos de investigación empírica aplicables a nuestro objeto de estudio. La decisión de publicar trabajos que hicieron acreedores del Diploma de Estudios Avanzados a un grupo de alumnos del programa es un reconocimiento a su capacidad investigadora, que ha ido más allá de una solución correcta de las dificultades propias de cualquier investigación, y prueba que han sido capaces de obtener el máximo provecho de su formación y aplicarla a sus propias investigaciones.
Las primeras aportaciones, por orden de aparición, corresponden a Bart De Rooze, María Castro Arce, José Tomás Conde Ruano y José Ignacio Perea Sardón, miembros del Grupo de Investigación Pericia y Entorno de la Traducción (PETRA, HUM 815), coordinado por Ricardo Muñoz Martín, al que se suma el de Irina Filatova, dirigido también por este profesor. Basándose en estudios previos, Bart De Rooze ha investigado los efectos de la presión por falta de tiempo en los productos y procesos de traducción de 25 estudiantes de último curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación (edad media, 22) y de cinco profesionales con un mínimo de dos años de experiencia laboral. Los sujetos tradujeron textos de unas 250 palabras sin restricciones temporales para después repetir la tarea en otros textos con 12 y 8 minutos, respectivamente. Los datos del proceso se registraron con Translog 2000, y un panel de cuatro evaluadores de perfiles dispares determinó la calidad de sus productos en corrección ciega y órdenes diversos. Los resultados muestran una relación estadísticamente significativa entre rapidez y calidad, como era de esperar, pero también que casi un cuarto de los estudiantes obtenía mejores resultados bajo presión, al modificar su comportamiento. También es notorio que ciertos errores (ortográficos, mecanográficos) tienden a aparecer en las inmediaciones de un primer error de mayor calado, lo que apunta a velocidades distintas en la reasignación de capacidades cognitivas en el transcurso de la tarea.
Información básica
| Autores | Fernández Sanchez, M Muñoz Martín, R. |
|---|---|
| ISBN | 978-84-9836-319-7 |
| Editorial | Comares |
| Materia | - Traducción |
| Idioma | Español |
| Colección | Interlingua |
| Edición | 1 |
| Num. páginas | 384 |
| Fecha Publicación | 01-10-2008 |
| Encuadernación | Rústica |
| Edad recomendada | Cualquier edad |
| Formato | Formato Libro Normal |
PRÓLOGO
LA TRADUCCIÓN CONTRA RELOJ.-Bart de Rooze
1. INTRODUCCIÓN
2. FUNDAMENTOS
2.1. El estrés
2.2. Los calcos
2.3. El proceso de traducción
3. OBJETIVOS E HIPÓTESIS
4. MATERIALES Y MÉTODOS
4.1. Sujetos
4.2. Translog 2000
4.3. Ejecución
5. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
6. CONCLUSIONES
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
PROCESOS DE LECTURA Y COMPRENSIÓN AL TRADUCIR.-María Castro Arce
1. INTRODUCCIÓN
2. ANTECEDENTES
3. HIPÓTESIS
4. VARIABLES
4.1. Tiempo
4.2. Modo
4.3. Cantidad en la LI
4.4. Velocidad de lectura
4.5. Pausas
4.6. Recorrido ocular del texto
5. MATERIALES Y MÉTODOS
5.1. Textos
5.2. Cuestionarios
5.3. Translog 2006
5.4. Tobii + Clearview
5.5. Sujetos
5.6. Desarrollo de las pruebas
6. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
6.1. Tiempo de prelectura
6.2. Tiempo de lectura inicial
6.3. Tiempo de lectura
6.4. Cantidad de texto leído
6.5. Modos de lectura
6.6. Pausas
6.7. Velocidad de lectura
6.8. Fijaciones
6.9. Regresiones
6.10. Comprensión
7. CONCLUSIONES
8. REFERENCIA BIBLIOGRÁFICAS
LA EVALUACIÓN DE TRADUCCIÓN, A EXAMEN.-José Tomás Conde Ruano
1. INTRODUCCIÓN
2. VIEJOS FANTASMAS
2.1. ¿Qué hace la evaluación tan caprichosa?
2.2. ¿Qué hace la evaluación tan cambiante?
2.3. El fondo es la forma
3. RELECTURA DESDE LA TRADUCTOLOGÍA COGNITIVA
3.1. La validez
3.1.1. De la memorización a la automatización
3.1.2. De la actuación puntual a la trayectoria
3.1.3. De la costumbre a la actualización
3.1.4. La evaluación en la empresa
3.2. La equidad
3.2.1. La subjetividad
3.2.2. Métodos para sumar
3.3. La fiabilidad
3.3.1. Comparisons are odorous
3.3.2. El dédalo terminológico
3.3.3. Relaciones entre fiabilidad y validez
3.4. La utilidad
3.5. La comparabilidad
4. LA INVESTIGACIÓN
5. DEL FUNCIONALISMO A LA COGNICIÓN SITUADA
6. CONCLUSIONES
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
PETRA TAG I. UN ETIQUETADOR PARA LA TRADUCCIÓN.-José Ignacio Perea Sardón
1. INTRODUCCIÓN
2. EL ETIQUETADOR
2.1. Algoritmo de etiquetado
2.2. Notación de patrones gramaticales
3. LA APLICACIÓN
3.1. Integración en otros sistemas
3.2. Aplicación independiente
4. RESULTADOS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIA BIBLIOGRÁFICAS
EL TRADUCTOR FRENTE AL MERCADO.-Irina Filatova
1. INTRODUCCIÓN
2. EVALUACIÓN DE HERRAMIENTAS PARA TRADUCIR
2.1. Esprit twb
2.2. Eagles
2.3. Otros ejemplos
3. CRITERIOS DE CALIDAD PARA HERRAMIENTAS TAO
3.1. Funcionalidad
3.2. Fiabilidad
3.3. Usabilidad
3.4. Eficiencia
3.5. Mantenibilidad
3.6. Portabilidad
3.7. Ordenación de los atributos de calidad
4. CONCLUSIONES
5. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
SPANISH LEXICAL STRESS: EVIDENCE FOR A DUAL-ROUTE MODEL.-Marc Ouellet, Julio Santiago, Elena García-Krafes & Antonio Román
1. INTRODUCTION
2. PHONOLOGICAL STRESS RULES IN SPANISH
3. ORTHOGRAPHIC STRESS RULES IN SPANISH
4. METHOD
4.1. Participants
4.2. Stimuli
4.3. Apparatus
4.4. Procedure
5. RESULTS
5.1. Structural regularity analysis
5.2. Distributional regularity analysis
6. DISCUSSION
7. REFERENCES
TOWARDS A USAGE-BASED MODEL OF GRAPHIC INFORMATION IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS.-Juan Antonio Prieto Velasco
1. INTRODUCTION
2. OBJECTIVES
3. EMPIRICAL RESEARCH
3.1. Knowledge and the representation of conceptual units
3.2. Translation and the terminological subcompetence
3.3. Classifying specialized texts
4. GRAPHIC INFORMATION IN SCI-TECH TEXTS
5. TOWARDS A NEW TYPOLOGY
5.1. Iconicity
5.2. Abstraction
5.3. Dynamism
5.4. Classification of illustrations
6. CORPUS STUDY
7. RESULTS
7.1. Specialized subcorpus
7.2. Semispecialized subcorpus
7.3. Lay-readership subcorpus
8. DISCUSSION
9. USAGE-BASED MODEL OF GRAPHIC INFORMATION
10. CONCLUSIONS AND PROSPECTIVE RESEARCH
11. REFERENCES
REPRESENTACIÓN MULTIDIMENSIONAL DEL CONOCIMIENTO ESPECIALIZADO.-Pilar León Araúz
1. INTRODUCCIÓN
2. EL CAMBIO DEL PARADIGMA DE LA TERMINOLOGÍA
3. TEORÍAS LINGÜÍSTICAS APLICABLES A LA TERMINOLOGÍA
3.1. La lingüística cognitiva
3.2. El lexicón generativo
4. EXTRACCIÓN DEL CONOCIMIENTO
4.1. El análisis de la estructura definicional
4.2. El análisis de las unidades léxicas verbales
4.3. El análisis de concordancias y patrones sintácticos
4.4. El análisis del lenguaje metafórico
5. REPRESENTACIÓN DEL CONOCIMIENTO
5.1. La macroestructura: el CEE
5.2. El sistema conceptual del COASTAL DEFENCE
5.3. La microestructura: la definición terminográfica
6. CONCLUSIONES
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
CARACTERIZACIÓN DEL GÉNERO "SITIO WEB CORPORATIVO" ESPAÑOL.-Miguel A. Jiménez
1. INTRODUCCIÓN
2. EL GÉNERO "SITIO WEB CORPORATIVO"
3. METODOLOGÍA
3.1. Descarga del corpus
3.2. Criterios para comprobar que es un texto original
4. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
4.1. Composición final del corpus monolingüe
4.2. Sitios web localizados del español a otras lenguas
4.3. Análisis de la superestructura: bloques y secciones
4.3.1. Contacto (B)
4.3.2. "La empresa" (C)
4.3.3. Noticias (D)
4.3.4. Productos-Servicios (E)
4.3.5. Legal (F)
4.3.6. Zona reservada-especial (G)
4.3.7. Interactividad
5. CONCLUSIÓN
6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
LA INCIDENCIA DE LAS PRIMERAS IMPRESIONES EN LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN.-Olalla García Becerra
1. INTRODUCCIÓN
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
2.1. Estudios sobre primeras impresiones
2.2. Estudios empíricos de la calidad
3. PARTE EXPERIMENTAL
3.1. Planteamiento general
3.1.1. Objetivos e hipótesis
3.1.2. Diseño de la investigación
3.2. Metodología
3.3. Sujetos
3.4. Material
3.4.1. Discursos
3.4.2. Cuestionarios
3.5. Resultados
3.5.1. Expectativas
3.5.2. Evaluación
3.5.3. Identificación
3.5.4. Primeras impresiones
3.6. Discusión
3.6.1. Expectativas
3.6.2. Evaluación
3.6.3. Identificación
3.6.4. Primeras impresiones
4. CONCLUSIÓN
5. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
LA INFLUENCIA DE LAS CONDICIONES DE TRABAJO SOBRE LA CALIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.-Beatriz Vizcaíno Pena
1. INTRODUCCIÓN
2. FUNDAMENTOS TEÓRICOS
2.1. La calidad como proceso
2.2. Definición causal de los parámetros de calidad
2.3. El trabajo en equipo como causa de calidad
3. ESTUDIO EMPÍRICO
3.1. Objetivos e hipótesis
3.2. Sujetos
3.3. Material
3.4. Metodología
3.5. Resultados
3.5.1. Codificación de los resultados
3.5.2. Resultados generales
3.6. Discusión
4. CONCLUSIONES
4.1. Conclusiones metodológicas
4.2. Conclusiones generales
5. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Para poder valorar un libro debe estar registrado. Inicie sesion si dispone de cuenta con nosotros o bien creese una nueva cuenta
| Contenido | |
|---|---|
| Presentación | |
| Autor | |
| Valoración general | |
| Acceda para poder valorar este libro. |
Previsualización no disponible para este libro.

















