Le thème grammatical espagnol-français II
Morphosyntaxe
Resumen del libroLa grammaire est lart de lever les difficultés dune langue?; mais il ne faut pas que le levier soit plus lourd que le fardeau. (Rivarol, Discours sur luniversalité de la langue française.) Le thčme grammatical espagnol-français II?: morphosyntaxe sinscrit dans un projet pédagogique pour lapprentissage des langues sous une perspective ...
La grammaire est lart de lever les difficultés dune langue?; mais il ne faut pas que le levier soit plus lourd que le fardeau.
(Rivarol, Discours sur luniversalité de la langue française.)
Le thčme grammatical espagnol-français II?: morphosyntaxe sinscrit dans un projet pédagogique pour lapprentissage des langues sous une perspective comparative. Cest le deuxičme volet dune série de trois volumes qui se présentent comme un outil pour létude, la pratique et lautoévaluation de la langue et de la grammaire françaises dans le cadre des études universitaires espagnoles.
Ce guide pratique propose un approfondissement des contenus acquis dans le volume I, consacré ŕ la morphosyntaxe de base, articulé en fonction de trois grandes catégories grammaticales: nom, pronom et adjectif. Le volume III, axé sur les connecteurs de la subordination, prépare ŕ une approche plus syntaxique des contenus grammaticaux.
Un poids prépondérant a été traditionnellement accordé ŕ lenseignement du versant le plus régulier de la langue?: sa grammaire et sa morphologie. Latomisation dans lenseignement (orthographe, grammaire, conjugaison, vocabulaire, expression écrite
) facilite en effet lévaluation de tel ou tel autre aspect, mais reste ŕ savoir si ces perspectives isolées constituent un critčre fiable pour la maîtrise de la langue. Nous avons voulu remettre en question cette pratique pédagogique courante et amener les apprenants ŕ observer la (les) langue(s) comme un ensemble de contraintes aussi bien lexicales, morphologiques que syntaxiques. Une dynamique dacquisition grammaticale qui fait appel ŕ toutes les connaissances et compétences linguistiques, mémorielles, voire culturelles des élčves et non seulement en français mais aussi dans leur langue maternelle, lespagnol.
Nous avons articulé notre travail sur lexploitation pédagogique dune attitude naturelle?ŕ toutes les langues, la reformulation, qui nous semble ętre essentielle pour la maîtrise progressive de la grammaire française et en général des compétences linguistiques. Il sagira, au premier abord, dune reformulation interlinguistique car le point de départ des exercices proposés, est la traduction dune série de phrases en espagnol?; ensuite, elle se double dune reformulation intralinguale, au sein de la langue française, consistant ŕ employer les modčles morphosyntaxiques présentés par le biais de nouvelles phrases ŕ traduire.
La traduction, pratique langagičre spontanée en cours de F.L.E., est une passerelle pour augmenter les compétences grammaticales et formelles dans la langue darrivée. Cet exercice se déroule dans un contexte oů la langue A, langue de départ, est lespagnol et la langue B, langue darrivée, le français. Il sagit donc de sappuyer sur la langue maternelle pour maîtriser des structures et des conditionnements morphosyntaxiques bien déterminés dans la langue cible?: cest la structure de la phrase française qui est visée comme point grammatical ŕ retenir et que lapprenant devra ętre capable danalyser et dactualiser dans différents contextes énonciatifs.
Deux reformulations sont envisagées?du point de vue intralingual: tout dabord celle qui cherche ŕ introduire des variations de sens dans lénoncé source tout en gardant la męme construction grammaticale de base?; dautre part celle qui, ŕ linverse, cherche ŕ conserver le sens de lénoncé. La premičre aptitude met en jeu une reformulation grammaticale proprement dite qui assure lidentité sur laxe syntagmatique mais tout en introduisant des différences dans laxe paradigmatique, ŕ condition que les mots aient la męme nature et la męme fonction. Elle commande ainsi la logique des phrases ŕ traduire car, pour chaque structure, Le Thčme Grammatical propose plusieurs phrases en espagnol dont la traduction française favorise la reconstruction du męme moule morphosyntaxique.
Nous avons voulu éviter non seulement la séparation entre morphologie et syntaxe mais encore entre morphologie et sémantique. Cest lŕ quintervient la compétence paraphrastique, qui permet de reformuler au sein dune langue le męme contenu sémantique ŕ travers divers énoncés. Etre capable de reconnaître et/ou de produire deux énoncés comme équivalents sémantiquement en dépit du lexique et des marques morphosyntaxiques, est un objectif ŕ développer en vue de lacquisition dun vocabulaire (synonymes, antonymes, contraintes lexicales
).
Lapprofondissement morphosyntaxique et grammatical par le truchement de la traduction offre également la possibilité dinsister sur des aspects comparatifs des deux langues en contact : découvrir des structures propres ŕ la langue française, les gallicismes, ou propres ŕ la langue espagnole, les hispanismes?; éviter les calques, les faux amis, etc. Les phrases ŕ traduire ont été choisies ŕ partir dénoncés et de contextes authentiques, écrits et oraux, mais réélaborées en fonction des besoins grammaticaux. Chaque point grammatical est introduit par une brčve mise au point de courts énoncés en français ou des formules grammaticales ŕ utiliser, illustré par un exemple et une mise en pratique demandant aux étudiants la traduction de phrases avec un schéma morphosyntaxique commun en français.
Lhétérogénéité du corpus choisi naît de la difficulté dorganiser un contenu grammatical en fonction non seulement des critčres formels et syntaxiques mais aussi des besoins concrets des apprenants hispanophones. Cet ouvrage, structuré en huit parties, sarticule en fonction de la sphčre du nom, avec ses compléments (adjectifs) et ses substituts (pronoms). Létude du genre et du nombre, particuličrement difficile en français, a été abordé sous langle dun vocabulaire spécifique et spécialisé destiné ŕ faire remarquer les traits écrits du féminin et du pluriel ŕ travers différents exercices (exercices ŕ trous, traduction
).
Le dernier chapitre de cet ouvrage sadresse ŕ ceux qui désirent aussi bien tester leurs connaissances?que réviser le vocabulaire et les structures étudiés. Cent phrases permettent dévaluer de maničre autonome leurs acquis. Le Thčme Grammatical prétend servir comme un exercice complet pour travailler la traduction, la grammaire, lorthographe grammaticale et dusage, le vocabulaire, la conjugaison, lexpression en général, en vue de favoriser non seulement lassimilation des structures morphosyntaxiques françaises mais aussi la réflexion grammaticale et lanalyse contrastive de deux langues. Ce travail de longue haleine naurait pas pu ętre réalisé sans la collaboration des étudiants de Filología Francesa de la Universidad de Granada qui, au fil des ans, ont testé et amélioré les phrases ni des professeurs de Lengua Francesa du premier cycle, Lina Avendańo Anguita et Rafeal Guijarro García, ŕ qui nous tenons ŕ montrer notre reconnaissance et ŕ rendre hommage ici.
Información básica
| Autores | Molina Romero, M.ª Carmen |
|---|---|
| ISBN | 978-84-9836-418-7 |
| Editorial | Comares |
| Materia | - Lingüística |
| Idioma | Español |
| Colección | Estudios Franceses * Lingüística |
| Edición | 1 |
| Num. páginas | 112 |
| Fecha Publicación | 29-09-2008 |
| Encuadernación | Rústica |
| Edad recomendada | Cualquier edad |
| Formato | Libro |
| Tamaño | 17.0 X 24.0 cm |
AVANT-PROPOS
1. LE GENRE ET LE NOMBRE?: LE SUBSTANTIF
1.1. Substantifs ŕ deux genres (I)
1.2. Substantifs ŕ deux genres (II)
1.3. Substantifs homophones ŕ genre différent
1.4. Traduisez les substantifs au genre et au nombre indiqués
1.5. Traduisez avec des mots composés
2. LE GENRE ET LE NOMBRE?: LADJECTIF
2.1. Trouvez ladjectif qualificatif
2.2. Traduisez des phrases?et remarquez les adjectifs
2.3. Trouvez des synonymes aux adjectifs
2.4. Complétez avec des adjectifs
3. LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS
3.1. Formes et fonctions
3.1.1. Représentants
3.1.2. Nominaux
3.2. La forme CE
3.2.1. Antécédent dun pronom relatif
3.2.2. Sujet du verbe ĘTRE
3.2.3. Autres constructions avec CE
3.2.4. CEST ou CE SONT
3.2.5. CE emploi absolu
4. LES ADJECTIFS INDÉFINIS
4.1. Les quantitatifs
4.1.1. La quantié nulle
4.1.2. Adjectifs ŕ sens positif
4.1.3. Expression distributive de la totalité
4.1.4. Expression globale de la totalité
4.1.5. Lindétermination dune personne et dune chose
4.2. Les qualitatifs
5. LES PRONOMS RELATIFS
5.1. QUI
5.2. QUE
5.3. DONT
5.4. OŮ
6. LES PRONOMS POSSESSIFS
7. LES PRONOMS INDÉFINIS
7.1. Indéfinis ŕ sens négatif
7.2. Indéfinis ŕ sens positif
7.3. Relatifs ŕ sens indéfini
8. TESTEZ VOS CONNAISSANCES
BIBLIOGRAPHIE
Para poder valorar un libro debe estar registrado. Inicie sesion si dispone de cuenta con nosotros o bien creese una nueva cuenta
| Contenido | |
|---|---|
| Presentación | |
| Autor | |
| Valoración general | |
| Acceda para poder valorar este libro. |
Previsualización no disponible para este libro.






